Ändalykten
Jag sitter och går igenom Jönköpings stads tänkebok (protokoll från rådstugan) från 1456-1548. En del givande innehåll för min forskning och en del lustigheter som bonus. Tänkeboken utgavs i tryck 1919 och det påverkar förstås både förklarande inledning och, till mitt nöje, sakregistret. Detta är absolut ingen ordbok som förklarar termer, utan ett register, men ibland anser emellertid utgivaren att förklaring behövs. Jag ger er härmed:
arszen (ända, bakdel) 32.
arszen (ända, bakdel) 32.
Kommentarer
Postat av: fröken lila
ja, där ser man släkten till tyska "arsch", vilket betyder exakt samma sak.
Postat av: Evis
Ja - och arse på engelska och arsle på svenska; märkligt satt han tyckte att det behövde förklaras.
Postat av: Monika
Bildade människor som läser tänkeböcker ska väl inte vara bekanta med sådana grova ord...
Postat av: Mia
Mycket upplysande, ha ha! ;-)
Trackback